Caroline Bries

Pourquoi moi ?

7 raisons de faire appel à moi pour la traduction, la révision et la rédaction de votre communication en français :

Passion – Les domaines des cosmétiques, de la mode et du lifestyle me passionnent au quotidien. Je ne compte pas le nombre d’heures que je passe sur des sites qui traitent de ces sujets ou devant des vidéos de personnes spécialisées en la matière. Conjuguée à mon expertise dans le domaine de la traduction, cette passion me permet d’aider au mieux mes clients à toucher leur public cible.
Réactivité – Je réponds rapidement aux e-mails, je suis disponible en cas de questions par rapport à mon travail et je vois le feed-back de mes clients comme une façon de m’améliorer. Si j’ai des questions ou remarques, je les envoie tôt dans le processus afin de pouvoir livrer des traductions finalisées, toujours dans le respect des délais convenus. Je vois la collaboration avec mes clients comme un travail d’équipe.
Expertise – Traductrice depuis une quinzaine d’années, j’ai déjà traduit et relu des millions de mots de l’anglais et du néerlandais vers le français, dans des domaines variés. En plus de cette expérience sur le terrain et de mon diplôme de traduction, j’ai également suivi une formation sur la traduction SEO afin de pouvoir assister mes clients dans ce domaine.
Précision – Vous pouvez compter sur moi pour respecter votre terminologie et votre feed-back à travers tous vos contenus. À la clé pour vous : une communication uniforme, quels que soient les supports que vous utilisez, adaptée à votre public cible. Au passage, je vous signalerai également les éventuelles erreurs ou incohérences détectées dans votre communication. Je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français.
Confidentialité – Je respecte toujours la confidentialité des documents qui me sont confiés. J’ai l’habitude de traduire des textes au contenu sensible, votre communication sera donc entre de bonnes mains. Je suis également disposée à signer un accord de confidentialité si vous le souhaitez.
Approche humaine – Je ne fais jamais appel à la traduction automatique pour traduire les contenus de mes clients, bien qu’il s’agisse d’une pratique très répandue à l’heure actuelle. Vos textes seront donc traduits par « un humain » qui connaît votre réalité, qui sait comment s’adresser à votre public cible et qui tient compte de vos exigences.
Ambition – En plus de mon activité de traductrice, j’ai aussi cocréé un logiciel de gestion de projets, appelé LSP.expert, qui s’adresse aux traducteurs et agences de traduction, leur permettant de gérer leur travail quotidien, de créer des factures et devis, de sous-traiter des tâches, d’enregistrer leurs dépenses, de consulter des rapports de leurs activités, etc. Une expérience qui me fait chaque jour découvrir la réalité d’une entreprise et qui me donne envie d’aller plus loin sur le plan professionnel.

Chaque entreprise est unique et a des besoins en traduction, révision et/ou rédaction bien à elle, c’est pourquoi je vous invite à m’envoyer votre demande par e-mail à l’adresse caroline@wordista.be. Je vous recontacterai dans les plus brefs délais pour vous remettre un devis précis et documenté.

Traductrice du néerlandais et de l’anglais vers le français avec plus de 15 ans d’expérience, j’aide les entreprises des domaines des cosmétiques, de la mode et du lifestyle à toucher leur public cible et à se positionner sur les marchés francophones au moyen d’une communication percutante et créative.
Caroline Bries
caroline@wordista.be
+32 475.97.12.82
Avenue Paul Hymans, 52/6
1200 Bruxelles
Belgium
BE0563.976.806
© 2025 Wordista. All rights reserved.